Реклама на ЦДИ
 23.11.2024

Бизнес / Услуги  | весь раздел

Срочный перевод. Особенности и тонкости

13.10.2019 11:46 ЦДИ, Псков

По оценкам экспертов, значительную часть рынка переводов составляют срочные переводы. Чем же они отличаются от обычных, и когда вам могут понадобиться услуги срочного перевода?

Что такое срочный перевод, и когда он нужен?

Для обычного человека срочный перевод - это тот, который необходимо выполнить сразу, в ближайшие сроки. Профессионалы обычно используют более точное определение. Считается, что среднестатистический переводчик может за день перевести не больше восьми листов, на каждом примерно по две тысячи символов. Все, что превышает эту норму по времени, объему или тому и другому сразу, и называется срочным переводом.

Большинство переводчиков оценивают срочность по совокупности признаков. Так, если текст небольшой, но его необходимо перевести до завтра на 12 языков, то такой перевод будет считаться срочным, несмотря на объем.

Когда срочный перевод нужен заказчику? В первую очередь это, разумеется, различные форс-мажорные ситуации. Например, вам должны были переслать документ для перевода неделю назад, а прислали сегодня. В итоге вам приходится искать все возможные способы перевести необходимый текст как можно быстрее.

Услуги срочного перевода могут также понадобиться вам, если документ очень важен, к примеру, для бизнеса. К примеру, если пришли документы на некое сложное оборудование, каждый день простоя которого влечет финансовые потери. Или же у документа есть срок, по истечению которого он становится недействительным.

Срочный перевод: наценки и сложности

Первая сложность, которая возникает при срочном переводе - цена. У различных бюро переводов наценка за срочность может составлять до 50% и больше. При этом чем больше объем работы, тем наценка выше. Маркетологические исследования показывают, что разброс наценок у разных бюро достаточно высокий. Потому, как бы ни поджимали сроки, лучше всего не бежать в первую попавшуюся организацию, а проверить хотя бы 3-4. Скорее всего, вы сможете найти подходящую службу, которая предложит более выгодную цену.

В среде фрилансеров бытует такая пословица: «Быстро, качественно, дешево - выберите любые два пункта». Она абсолютно справедлива для рынка переводов. Вы находите службу срочного перевода, которая предлагает дешевые расценки, после недолгого ожидания получаете текст на руки... И получаете вторую проблему - качество. Текст переведен гугл-транслейтом и на скорую руку подкорректирован, попадаются коряво переведенные термины... Сталкивались?

Действительно, существует два основных способа, которыми компании выполняют срочные переводы. Первый - загрузка всего текста в гугл-транслейт, с дальнейшей поверхностной вычиткой. Это может сойти для несложных текстов, но не для серьезных документов. Стоит дешево, потому что по сути, оплачиваются только услуги корректора. Второй - задание разделяют на нескольких переводчиков. Такой текст стоит намного дороже, но будет качественнее. Что же выбрать? Можете спросить в контактной службе той фирмы, в которую обращаетесь. А вообще лучше действовать по ситуации: быть может, для самых важных документов не стоит экономить?



Распечатать:     Комментарии: 0

На чём вы экономите?








смотреть результаты




Искать:
Где искать: Сортировать:






 

Читают




Обсуждают